Aquí teniu un petit aperitiu; l´entrevista que ens va concedir en excluiva fa unes setmanes. No pareu de llegir...
Lluís Ferrer Ferrer ( Iboshim, 1971 D.C)
és un escriptor de Sant Carles, creador d´un dels personatges més interessants
de la literatura eivissenca dels darrers anys: l´ibosità. A més d´ escriure les seves aventures i desventures,
també té temps per participar en programes de ràdio com a tertulià, d´escriure
guions per la websèrie Salvador, un
superheroe low cost i , fins i
tot, per actuar en algún que altre
curtmetratge.
Ara torna per presentar- mos l´edició en
castellà de la seva obra del bassetjador més temible d´Iboshim. “El hondero”, és la seva nova proposta.
En Lluís Ferrer ens ha concedit
amablement aquesta entrevista. Segur que la gaudireu!
1-T´enrecordes
cóm va ser l´ inici del procés abans de escriure la primera paraula? Per què un
foner ibosità?
-
Bien, la idea me rondaba la cabeza desde hacia varios años, pero siempre he
dicho que el detonante definitivo fue mi ingreso como socio fundador en el Club
de Lectura para Adultos de Sta. Eulària en el año 2005 (un club que todavía
permanece en activo). Nunca he sido un animal de naturaleza gregaria, pero por
una vez, y sin que sirviera de precedente, el verme rodeado de otros escritores
y gente apasionada de la literatura con quien compartir mis propias
divagaciones sobre las lecturas comunes, me empujó definitivamente a dar el
salto desde mi acomodada vida de lector voraz a la locura que supone escribir y
llegar a publicar tus propios libros.
¿Y
por qué un hondero? Pues resulta muy sencillo; el periodo púnico cartaginés de
la isla sea tal vez el punto más álgido de nuestra historia local, y desde
luego es el más característico y diferenciado de todo lo que teníamos a nuestro
alrededor. Ibiza gozaba por entonces de un comercio y una sociedad muy
avanzadas para la época; éramos diferentes de prácticamente todo: de Roma, de
los enclaves íberos en la península, incluso de las vecinas Mallorca y Menorca,
donde primaba la cultura talayótica. Siempre he sido de la opinión de que Ibiza
es una isla africana colonizada por asiáticos, y el resultado final es
fascinante. Y si bien es cierto que tenemos mucha documentación teórica como
resultado de sesudas investigaciones científicas y prospecciones arqueológicas,
lo cierto que me encontré con un sorprendente hueco en el aprovechamiento de
esa misma Historia…¡no había NADA publicado de ficción ni de novela histórica!
Me resultó muy fácil aprovecharme de ese vacío, ya que nadie me marcaba las
pautas a seguir, y al tratarse de ficción podía hacer y deshacer a mi antojo.
Desde un principio tenía muy claro el final de la primera parte (Anníbal i s’ibosità) y un esbozo general
de la trama; solo fue cuestión de dejar madurar la historia y ordenar todos los
conceptos, leyendas y acontecimientos históricos de los que quería dejar
constancia. Una vez hecho esto, y habiendo revisado y contrastado la
documentación pertinente (algo imprescindible, aunque la intención última sea
la de saltársela a la torera) solo tuve que establecer una rutina diaria de
escritura, organizándome para disponer de dos o tres horas en las que pudiera
volcarme en la trama. Debo confesar que todo el proceso me resultó mucho más
fluido de lo que pudiera imaginar en un principio, y Anníbal i s’ibosità estuvo acabado en un tiempo récord.
2-El
llenguatge és un element important dins de la trilogia ibositana en català. Has
tingut problemes a l´hora de realitzar una traducció el més fidel possible?
-Efectivamente,
el lenguaje de la edición original es más importante de lo que pudiera parecer
a primera vista. Los que lo hayan leído sabrán que el texto explicativo de la
primera parte, Anníbal i s’ibosità,
está redactado en catalán estándar, pero que los diálogos entre personajes son
en ibicenco coloquial, una modalidad que abarca la totalidad (descripción y
diálogo) de la 2ª y 3ª parte, Julia i
s’ibosità, anys perduts y Ibosità,
cercle tancat. Mis motivaciones eran las de dejar constancia del rico
vocabulario de nuestra variedad dialectal del catalán, pero ¡ojo! ateniéndome
siempre a la corrección gramatical mas estricta (dentro de los márgenes de lo
humanamente posible, claro está). Podría decirse que la trilogía ibositana es
un buen ejemplo escrito de ibicenco coloquial, a la par que resulta
gramaticalmente aceptable a los ojos de los puretas más tiquismiquis. Aproveché
también la publicación de la trilogía en su conjunto para imitar un concepto que
me gustó mucho. A principios de la pasada década el Govern Balear lanzó una
campaña de popularización del catalán entre la gente que no tenía un alto
conocimiento de nuestra lengua mediante la publicación de una serie de libros
de autores diversos, escritos todos ellos en diferentes niveles de intensidad
lingüística que abarcaban desde principiante a avanzado. Pues bien, me pareció
una muy buena idea hacer algo similar con la saga del ibositano, empezando
desde un nivel sencillo, a modo de rondalla tal vez, pasando por un estadio
intermedio hasta finalizar la trama en una novela en toda regla (pero
ajustándome siempre a los parámetros pre-establecidos de “para todos los
públicos, claro está) . La intención última era crear una serie de libros que
pudieran ser atractivos y útiles a nivel pedagógico, ya fuera en escuelas,
institutos o clubs de lectura…y la verdad es que no me ha ido nada mal en ese
aspecto, ya que la trilogía ha sido utilizada como herramienta de trabajo o
debate en muchos de los sitios mencionados, algo de lo que estoy
particularmente orgulloso.
A la hora de
la traducción, sin embargo, todo el experimento realizado en catalán se tornó
un problema. Mi intención era la de publicar los tres volúmenes recopilados en
uno solo, y claro, al lector castellanoparlante desconocedor de la saga
original le iba a chocar que en un libro que se presenta como una novela
unitaria hubiera tal diferencia de intensidad de una parte a otra. Eso resultaba
un inconveniente imprevisto, pero también contaba con una ventaja de la que
otros muchos escritores no pueden disponer…el propio autor, o sea, yo mismo, me
iba a encargar de la traducción y podría subsanar ese inconveniente sin perder
el espíritu del relato original. Abordé el problema desde dos frentes distintos.
Primero, incluyendo a modo de prólogo un nuevo capítulo inédito atribuible a
Plinio el Joven, quién mediante una supuesta misiva a su amigo e historiador
Tácito (ambos personajes ya aparecieron en Julia
i s’ibosità, ans perduts) le explica que los documentos que le envía para
su lectura son una serie de relatos recopilados por su tío y padre adoptivo,
Plinio el Viejo, en sus desplazamientos a Ebusus. Es allí donde recogió
textualmente de boca de indígenas locales a sus hijos pequeños la primera de
las historias, (Anníbal i s’ibosità)
y de ahí su marcado carácter juvenil. La segunda de las soluciones consistió en
homogeneizar la totalidad de la trama en su conjunto, suavizando un poco el intenso
nivel narrativo de la tercera parte (Ibosità,
cercle tancat) a la par que incrementaba otro tanto la intensidad de las
anteriores. Creo que el resultado global de la traducción es bueno, pero desde
luego, os puedo asegurar que es una experiencia que no pienso repetir en mi
vida. Lo que parecía un trabajo sencillo acabó convirtiéndose en algo mucho más
difícil de lo imaginado en un principio. A nivel creativo, las traducciones no
te aportan nada nuevo; te dedicas a volver sobre tus pasos una y otra vez, con
la complicación añadida de que muchas de las acepciones ibicencas empleadas en
el original son ciertamente peculiares y localizadas, lo que comporta una
interpretación difícil en algunos casos. Además, las construcciones
gramaticales de uno y otro idioma tampoco son idénticas, con lo que el proceso
se ralentizaba hasta la exasperación. No diré que fuera un trabajo muy, muy
complicado, pero sí extremadamente laborioso. Las traducciones son a la
literatura lo que picar piedra a la albañilería; puede resultar igual de duro,
os lo aseguro.
3-Ara que El hondero parla castellà, penses en un
mercat més ample, és a dir, penses en promocionar el llibre fora d´Eivissa?
-Si bien es
cierto que se me conoce por mis intensas campañas publicitarias (siempre he dicho
que no vale la pena escribir un libro muy bueno si nadie va a leerlo porque no
ha oído hablar de él) no es menos cierto que no me quita el sueño promocionarme
fuera de la isla. A día de hoy, y con las nuevas tecnologías de nuestra parte,
resulta muy fácil hacer llegar tu trabajo en diversos formatos a cualquier
parte del mundo. Puedes comprar un libro físico on-line, por ejemplo, desde
cualquier parte del planeta con conexión a Internet, o también puedes
descargártelo en un e-book. Los canales de distribución están ahí, al alcance
de todo el mundo, y no me preocupa tanto eso como la calidad de mi trabajo, que
es la que decidirá a fin de cuentas si el ibositano debe cruzar el charco o
quedarse en Ibosim. En estos casos yo siempre pongo por ejemplo Firmin de John Savage, un libro del que
el autor publicó una cantidad irrisoria de ejemplares en una pequeña editorial
de un pueblo diminuto perdido en el culo del mundo. Pero resulta que la
historia era tan condenadamente buena que el boca a boca lo convirtió en muy
pocos años en un superventas en toda regla. Así
y todo, parece que las cosas también pintan bien para el ibositano, ya
que la primera parte, Anníbal i s’ibosità,
ha merecido una adaptación teatral (de la que hablaremos un poco más adelante)
que será llevada a los escenarios por el mismísimo Miki Molina, un reconocido
actor de prestigio a nivel nacional que quedó enamorado de la historia desde un
primer momento. Es precisamente este nuevo formato el que puede dar a conocer
al Hondero más allá de nuestro reducto en el Mare Nostrum.
4-Has
avaluat, desprès de veure l´`exit dels llibres, la possibilitat de escriure
noves històries sobre el personatge? Per
exemple, una preqüela que están molt de moda.
-Llegáis
tarde…todo eso ya ocurrió. Veréis, cuando me acercaba al final de la redacción
de Anníbal i s’ibosità, que no deja
de ser un relato en formato de flashback donde el general Aníbal explica su
relación pasada con un valiente y atormentado hondero ibositano, el personaje
protagonista seguía reclamando mi atención, advirtiéndome de que aun tenía
muchas más historias por contarme que merecían ser reflejadas por escrito. Una
vez dado el paso inicial y acabada la primera parte, el torrente de nuevas ideas
se desbocaba en mi cabeza; había encontrado un filón y debía mantener el ritmo
y la inspiración a toda costa mientras estuvieran presentes, cosa que no sucede
siempre que uno quiere. Instintivamente decidí volver hacia atrás, para narrar
la infancia del Hondero y otros personajes que aparecen en los libros; y en ese
mismo volumen, Julia i s’ibosità, anys
perduts, tuve la osadía de dar otro salto hacia delante en el tiempo,
explicando los acontecimientos que sucederían inmediatamente después de la
primera parte de la saga, con lo que esa segunda parte, de la que a nivel de
estructura estoy muy satisfecho, funciona a la vez de precuela y secuela de Anníbal i s’ibosità, explicando, ni más
ni menos, lo que se menciona en el título: los “años perdidos” de los
protagonistas. Lo ideé de esta manera para dar facilidades a los nuevos
lectores recién llegados a la saga, de modo que pudieran empezar
indistintamente por uno u otro volumen sin tener la sensación de haberse
perdido nada importante. Hay que decir que Ibosità,
cercle tancat es una novela diferente que retoma la historia en el mismo
punto donde terminó la anterior, sin tanta floritura técnica y de un estilo
lineal mucho más al uso. La totalidad de la obra, en su conjunto, sigue un
esquema clásico denominado in media res
que ya utilizó un señor llamado Homero, creador de La Ilíada
y La Odisea , hace nada más y nada menos que 2.800
años. Su método consiste en empezar a contar una historia por la mitad, así de
sencillo (o de complicado, según se vea) Otros referentes más recientes del
mismo formato serían la trilogía cinematográfica de El Padrino, de Fancis Ford Coppola, o la saga completa en cómic de Sin City firmada por Frank Miller, muy
recomendables ambas.
De todos
modos, retomando el concepto inicial de hipotéticas nuevas historias del
personaje, los que hayan tenido la oportunidad de leer Ibosità, cercle tancat, habrán descubierto no pocos agujeros
argumentales dejados ex-profeso por un servidor a modo de “check point”. Son
una serie de puntos de reenganche por los que si fuera necesario (que no es el
caso ni la intención) podría retomar sencillamente la historia de nuevo,
arrojando luz sobre hechos poco esclarecidos en la trama original y
desarrollando una nueva novela en su totalidad, algo que, insisto, no tengo
pensado hacer, ni de lejos.
5-Què ens
pots dir de l´adaptació teatral dels teus llibres?
Todavía no
puedo desvelar demasiado para no estropear la sorpresa ni adelantar
acontecimientos, pero si puedo confirmar que el estreno de Aníbal y el ibositano, tanto en el Palau de Congresos de Sta.
Eulària, como en Can Ventosa en Vila, está previsto para finales de mayo y
principios de junio respectivamente. El popular actor ya mencionado
anteriormente, Miki Molina, se hará cargo de la dirección de la obra, de cuya
adaptación teatral definitiva se ha encargado la también actriz Cristina
Francioli (yo solo firmé el primer borrador presentado a Molina que desencadenó
todo el proceso) La compañía encargada de representar la pieza es la Penya Escènica , agrupación
teatral perteneciente al municipio de Sta. Eulària, y la coordinadora del
proyecto es Carolina Cardona, directora de ese mismo grupo. El encargado de dar
vida al General Aníbal Barca será el reputado actor local Miquel Riera, toda
una garantía de buen oficio que recientemente ha sido visto en la webserie Salvador, un superhéroe low cost, en la
pieza teatral Calígula o en el
cortometraje El Día de Todos los Santos
por poner solo unos ejemplos.
Los que
tengan la oportunidad de leer la primera parte de la trilogía en la que está
basada la obra y verla representada físicamente en el escenario se llevarán más
de una sorpresa, ya que las interpretaciones que hace otra gente de tus
trabajos nunca es del todo igual a tu propia visión de los acontecimientos. Hay
escritores a quien este aspecto les resulta molesto; todo lo contrario que a mí,
que considero que nuevas visiones de tu texto por parte de otras personas no
hacen sino enriquecer el conjunto de la obra. También debe tenerse en cuenta
otro aspecto fundamental: Un escenario teatral no deja de ser un espacio reducido
que condiciona qué se puede y qué no se puede hacer sobre las tablas.
Evidentemente, resultaría muy costoso adaptar una novela en la que se describen
épicas batallas con multitud de personajes y que geográficamente discurre a lo
largo de todo el Mediterráneo. El gasto en decorados, actores, vestuario,
maquilladores, técnicos de luz y sonido y un largo etc. harían inasumible el
coste de una obra teatral de este formato y calibre. De hecho, en primera
instancia, cuando escribía la versión original de Anníbal i s’ibosità, ya la estructuré de tal manera que no
resultara muy complicado adaptarla, con solo cuatro personajes y, con un
General Aníbal que retrata en primera persona sus recuerdos junto a nuestro
hondero ibositano a modo de flashback. Debo decir que una vez vistos los
resultados, fue una elección acertada. Para adaptar los aspectos más
espectaculares de la trilogía siempre nos quedarán otros soportes audiovisuales
como el cómic…o el cine ¿por qué no?
La vida i obra del nostre bassetjador favorit
la podeu llegir als següents llibres:
-
Anníbal i
s´ibosità, Ed.
Mediterràniaeivissa 2008
-
Julia I s´ibosità, anys perduts. 2009
I si voleu estar al dia de les aventures
de El hondero no us podeu perdre el
facebook de Lluís Ferrer Ferrer. Només l´heu de buscar al Facebook...